top of page
  • cristiano300781

As traduções de "O Senhor dos Anéis" no Brasil

Você sabia que as traduções da Harper Collins e da Martins Fontes não são as únicas traduções já feitas no Brasil?


Ilustração de J.R.R. Tolkien.

Assim como muitas pessoas, conheci de forma tardia o incrível mundo que J.R.R. Tolkien criou, mas acredito que o conhecimento chega para nós no momento que estamos preparados para recebê-lo.


Através dos filmes do diretor Peter Jackson, embarquei para a Terra Média e não voltei mais de lá. Inevitavelmente, fui em busca dos livros para conhecer ainda mais esse universo Tolkeniano. Descobri que é um mundo gigantesco e cheio de histórias. Iniciei minha jornada com as edições da Harper Collins, de 2019, traduzidas por Ronald Kyrmse. Até então, acreditava que esta e a edição da Martins Fontes, de 2001, com tradução de Lenita Maria Rimoli Esteves e Almiro Pisetta e revisão técnica de Ronald Kyrmse, fossem as únicas traduções.


Então, em setembro de 2022, estávamos em Cambará do Sul e visitamos um museu local. No segundo andar, descobrimos uma grande biblioteca que nos encantou ao mesmo tempo que entristeceu. Os livros estavam sem cuidados, alguns jogados, sem nenhuma organização, mas cheia de preciosidades em suas prateleiras. Em meio aos tesouros, deparei com um livro da saga de "O Senhor dos Anéis", da editora Artenova, porém, era o livro quatro e se entitulava "A Volta do Anel". Algo muito diferente daquelas edições que eu conhecia.


Capa do livro O senhor dos anéis da editora Artenova
Imagem pessoal

Descobri mais tarde que essa foi a primeira tradução do livro "O Senhor dos Anéis" no Brasil, publicada em 1974. A publicação original é dividida em 3 livros, no entanto, a edição da Artenova dividiu a saga em 6 livros e criou novos subtítulos. As traduções foram feitas por Antônio Ferreira da Rocha (os dois primeiros volumes) e Luiz Alberto Monjardim (os quatro últimos volumes).


Os subtítulos são:

Livro Primeiro: A Terra Mágica

Livro Segundo: O Povo do Anel

Livro Terceiro: As Duas Torres

Livro Quarto: A Volta do Anel

Livro Quinto: O Cerco de Gondor

Livro Sexto: O Retorno do Rei


J.R.R. Tolkien

Essas edições não possuem autorização da Tolkien State, portanto, foram tomadas algumas liberdades nas traduções, provavelmente, para "abrasileirar" o livro. Nessas publicações, o nosso conhecido Frodo Bolseiro é chamado de Frodo Bolsim, o Passolargo foi nomeado de Caminheiro, o Gandalf virou Gandalfo, entre outras. Apesar de ser uma edição pirata e com liberdades tradutórias, muitos a consideram uma boa tradução. Mesmo assim, diferente das edições da Martins Fontes e da Harper Collins, não tomou por base o "Guide to the Names in the Lord of the Rings", um guia criado por J.R.R. Tolkien para auxiliar os tradutores no futuro. Como se não bastasse, depois de criar todo um universo, que envolve mapas, línguas, canções, culinária, mitos, e tantos outros detalhes que se tornaria uma lista muito grande, ele criou ainda este guia, que tem ajudado muito os tradutores do mundo todo.


Hoje em dia, essa coleção completa da Artenova é super rara de achar. Em uma pesquisa na internet, encontrei a coleção inteira, em boas condições, por R$ 1.600,00.


E você, tem essa preciosidade na sua prateleira? Já leu os livros? E, aquela pergunta que todo mundo adora: você prefere o livro ou o filme?


Texto por Cristiano Barba Ruiva (músico e tradutor).

70 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page