top of page
  • Foto do escritorCaroline Rodrigues

4 grandes desafios na tradução

Aquilo que torna a profissão mais difícil e mais interessante



Todo tradutor acaba descobrindo com o tempo que traduzir envolve muito mais do que ser bilíngue. Ser um tradutor inclui a habilidade de interpretar e transcrever uma mensagem que se adapte ao máximo ao público-alvo específico ao mesmo tempo em que lida com os Desafios Culturais e Linguísticos da tradução.

Neste artigo, exploramos alguns dos maiores desafios que os tradutores precisam enfrentar.


1. Desafios Linguísticos na Tradução

O primeiro desafio linguístico para um bom tradutor é evitar a tradução literal, também conhecida como tradução de palavra por palavra. Traduzir expressões literalmente nem sempre funciona. O sentido pode mudar drasticamente, o que pode gerar situações esquisitas. Um exemplo é a palavra eventually, que as pessoas têm traduzido como eventualmente em português. No entanto, eventualmente significa algo que acontece com uma determinada frequência enquanto que eventually significa que algo vai acontecer lá na frente, em algum momento, ou seja, "no fim das contas".


O segundo desafio linguístico que os tradutores precisam ter em mente é a constante mudança no número de idiomas e dialetos. Há hoje em dia 7000 idiomas no mundo e cada um deles tem sua própria estrutura, raiz e origem.

O inglês tem 160 diferente dialetos no mundo todo, e este número aumenta consideravelmente graças às diferenças de pronúncia em culturas locais. Em outro texto, por exemplo, falamos sobre o inglês que é influenciado por falantes da língua espanhola.

As variações linguísticas e a evolução rápida das línguas representam um dos maiores desafios para os tradutores, os quais devem estar sempre se atualizando para acompanhar cada nova mudança no idioma.


2. Desafios Culturais na Tradução

Cada país tem sua própria cultura e seu jeito de comunicar mensagens, o que inclui não só o alfabeto, mas também símbolos e gestos. Essas mensagens podem ter um sentido diferente quando diferentes contextos culturais se comunicam. Isto é crucial para os tradutores porque o trabalho deles não é eficiente sem uma interpretação correta.

Portanto, os tradutores não devem somente conhecer os idiomas com os quais trabalham, mas também o contexto cultural para oferecer uma tradução adequada e precisa.


3. Competências Específicas

Como você já deve saber, existem muitos tipos diferentes de tradução. Todos esses tipos de tradução acontecem dentro de diferentes setores e não podem ser feitos por um tradutor que não tenham conhecimento na área.

No Direito, por exemplo, a tradução jurídica tem todo um conjunto de regras e não pode simplesmente ser traduzido palavra por palavra.

Outra habilidade que um profissional precisa ter em alguns setores é a criatividade. Ao fazer a tradução de um slogan com rimas, por exemplo, o tradutor precisará encontrar palavras que rimam ao mesmo tempo em que mantém o sentido do texto.


4. Palavras sem Tradução

Algumas palavras em um determinado idioma não tem tradução direta em outros. Este fenômeno é chamado de "perda de tradução" (loss of translation). Alguns exemplos na tradução português-inglês são:


  • Anteontem. Em inglês, é necessário dizer the day before yesterday.

  • Driveway. Esta palavra significa aquele caminho por onde o carro passa da rua até a entrada da garagem.

  • Saudade. Esta seja talvez a mais conhecida. Em inglês, o equivalente é dizer I miss you, ou seja, eu sinto sua falta, mas nós falantes de português acreditamos que não tem a mesma força.

  • Accountability. Uma palavra que dá bastante dor de cabeça na tradução. Algumas tentativas em português são "prestação de contas" ou "responsabilização". Ainda assim, argumenta-se que também não tem a força de representação que tem no inglês. Se você quiser entender melhor, pode ler este artigo científico sobre o assunto.


Como você pôde ver, um tradutor precisa desenvolver muitas habilidades para além daqueles dois idiomas com os quais vai trabalhar. A experiência é uma aliada nesses casos, principalmente se o tradutor é organizado e competente.


A Caroline Rodrigues conta com 12 anos de experiência em tradução juramentada nos pares português>inglês e garante que sua tradução será feita da melhor forma possível. Entre em contato e solicite um orçamento gratuito.





59 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page