top of page
  • cristiano300781

O nascer de novo dialeto na Flórida


Olá em diferente idiomas. Imagem da Freepik. As diferenças entre as linguagens.
Olá em diferentes idiomas.

Novo dialeto da Flórida mistura inglês e espanhol, mas não é Spanglish


A evolução das línguas é um fenômeno fascinante. Influenciada pela convivência com povos de outras culturas ao longo da história, a língua é viva e toma rumos inesperados e imprevisíveis. Em Miami, uma cidade conhecida por sua diversidade cultural e étnica, um novo dialeto está surgindo, moldado pela interação entre o espanhol e o inglês.

Nesse contexto, os Estados Unidos da América, que conta com uma comunidade latina e hispânica muito grande, já era conhecido por ter seu famoso "Spanglish", que mistura palavras das duas línguas. No entanto, este dialeto é diferente, já que os falantes traduzem literalmente frases originais do espanhol para o inglês. Este fenômeno é chamado de calque linguístico.


Um dos maiores exemplos é o Miami English. Miami é um cenário vibrante de fusão linguística, com o espanhol desempenhando um papel fundamental. Após a Revolução Cubana de 1959, milhares de cubanos se estabeleceram no sul da Flórida, criando uma comunidade bilíngue. Hoje, mais de 65% da população da cidade e arredores de Miami se identifica como hispânica ou latina, tornando a cidade um exemplo marcante de encontro de culturas e línguas.


Os calques vem sendo estudados há mais de 10 anos por Phillip Carter, professor de Linguística e de Inglês da Universidade Internacional da Flórida (FIU, na sigla em inglês). Os calques espanhol-inglês em Miami assumem diversas formas. Entre eles, os calques lexicais literais, que são traduções diretas palavra por palavra, como o uso de get down from the car (desça do carro) em vez de get out of the car (saia do carro). Em espanhol, é costume usar o verbo bajar, que significar descer, por isso o uso de get down ao invés de get out. Os calques semânticos envolvem a tradução do significado, como o uso de meat para se referir especificamente à carne bovina, quando, na verdade, a palavra se refere a qualquer tipo de carne. Além disso, há calques fonéticos, onde sons específicos são traduzidos, como em Thanks God (graças a Deus) ao invés de Thank God, que incorpora o som "s" no final de gracias. Outro exemplo é a expressão make a party (fazer uma festa), que falantes nativos de inglês geralmente utilizam throw a party.


A fusão do espanhol e do inglês em Miami é um fenômeno linguístico fascinante que demonstra como a língua está em constante evolução. Agora imagine se deparar com essas frases no contexto tradutório. Caso o tradutor não saiba dessa informação de um novo dialeto, ele poderia encarar como um erro de escrita, isso demonstra que devemos estar sempre atento as novidades linguísticas ao redor do mundo.

E você? Conhece ou é falante de algum dialeto? Conte-nos sobre ele!

59 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo
bottom of page