top of page

Qual a diferença entre tradução normal e tradução juramentada?

Foto do escritor: Caroline RodriguesCaroline Rodrigues

Se esta também é a sua dúvida, este texto é para você.


Você está planejando morar ou estudar fora do Brasil e começou a buscar informações sobre como realizar o seu projeto. Em um determinado momento, alguém diz que você precisa fazer a tradução juramentada dos seus documentos para apresentá-los aos órgãos competentes. Provavelmente, esta é a primeira vez que você está ouvindo falar em tradução juramentada. Mas, afinal, o que é isso? E como esse tipo de tradução é diferente de uma tradução normal?


Uma tradução normal, como muitos devem saber, é passar o conteúdo de um idioma para outro idioma, ou seja, comunicar uma mensagem de uma língua para outra. Dentro do mundo da tradução, temos as traduções literárias, que são muito conhecidas, as traduções audiovisuais, aquelas que possibilitam que você assista aos filmes e séries, as traduções de jogos, etc. Em um âmbito mais técnico, existem as traduções de manuais, de artigos científicos e acadêmicos, dentre outros. Para estes tipos de traduções, o ideal é contratar um profissional qualificado, mas não existe nenhuma exigência em relação a isso, qualquer pessoa poderia fazer esse trabalho.


A tradução juramentada, por outro lado, deve ser feita somente por profissionais que foram devidamente habilitados através de concurso público. O tradutor juramentado, quando é aprovado nesse concurso, recebe um número de registro para começar a oferecer o serviço no idioma em que prestou a prova. A legislação brasileira determina que todos os documentos emitidos no Brasil e que precisem ser apresentados no exterior, devem ser traduzidos por esses profissionais. Esse procedimento garante mais credibilidade aos documentos porque os tradutores juramentados emitem documentos com fé pública, ou seja, eles se responsabilizam pela tradução fiel e integral do documento.


Sendo assim, o tradutor juramentado não poder fazer correções ou alterações na tradução. Se o documento original apresentar qualquer erro, ele deverá ser reproduzido da mesma forma. Em uma tradução normal, o tradutor poderia muito bem fazer essa correção sem prejuízo nenhum ao seu trabalho. Mas por que tanta rigidez? Porque isso dá clareza ao processo, garantindo que o documento não foi adulterado.


A Caroline Rodrigues foi aprovada no concurso público da Junta Comercial do RS em 2011 para o idioma inglês e, desde então, vem oferecendo traduções juramentadas de qualidade com rapidez e eficiência. Entre em contato para obter mais informações e peça o seu orçamento sem custo.




 
 
 

Comments


bottom of page