A primeira tradução que lembro de fazer foi da música “O amor e o poder”, vulgo “Como uma Deusa”, hit de uma novela da Globo das antigas. Lembro de procurar palavra por palavra no dicionário para ver como a música ficaria em inglês. Mal sabia eu que aquela música era originalmente em inglês. Tempos analógicos.

Busquei a formação em Letras principalmente pela paixão pelas línguas portuguesa e inglesa. Comecei lecionando, mas o gosto pela tradução sempre esteve presente e acabava fazendo esporádicos trabalhos dentro da universidade. Foi em 2011, quando passei no concurso da Junta Comercial do Rio Grande do Sul para atuar como Tradutora Pública e Intérprete Comercial, que comecei a me dedicar profissionalmente à área.

Neste serviço, mais conhecido por tradução juramentada, atendo pessoas ou empresas que precisam ter seus documentos traduzidos para o português ou vertidos para o inglês. Já atendi estrangeiros que precisaram apresentar documentos em português para poder permanecer no Brasil. Porém, a maioria das pessoas que me contata é de brasileiros buscando visto para trabalhar ou estudar no exterior. Enquanto tradutora, não tenho a capacidade de determinar que documentos são necessários em cada caso. A orientação é sempre buscar a informação com o órgão que está solicitando os documentos. Às vezes, consigo ajudar, mas o ideal é seguir esse caminho para não ter problemas com documentação.

Nos últimos anos, fiz muitas traduções para pessoas que foram morar em outros países. Algumas são até amigas de longa data e, por mais que parta o nosso coração ver alguém ir para longe, é uma grande satisfação ajudá-los a construir seus sonhos. Este é o meu objetivo de trabalho: trazer soluções para sonhos.

Como uma profissional das letras, é quase óbvio que eu adore ler e escrever. A escrita sempre foi minha aliada para compreender melhor o que se passa no mundo. Nos últimos anos, venho colocando no papel algumas histórias e ideias e, desde 2017, participo de cursos e oficinas de escrita criativa. Participei de duas coletâneas com textos meus: Metamorfoses do Amor e Minicontos de Amor e Morte, ambos pela Editora Metamorfose.

Dessas participações, surgiram oportunidades para realizar leitura criativa e revisão de livros por indicação da editora. A leitura crítica é uma análise de obra literária que tem por objetivo avaliar seus pontos fortes e também apontar caminhos para que o escritor ou a escritora atenda, da melhor forma possível, os aspectos que permeiam este gênero. Personagens, ambiente, diálogos, conflito, escolha do narrador e do foco narrativo, criação de cenas e alguns outros pontos são analisados quando este serviço é contratado.

A revisão de textos é um serviço que dá bastante trabalho, mas que eu adoro fazer. Eu sou daquelas chatas que vê os problemas de longe, as falhas parecem saltar do papel quando eu olho para ele. Nada mais natural que a revisão de língua portuguesa também esteja entre os serviços que ofereço.

Obrigada por ter tirado um tempo para me conhecer melhor. Espero poder ajudar você a concretizar um sonho que você tenha e, se você me deixar fazer parte dele, ficarei muito grata. Até mais!